海明威的中篇小說《老人與海》(The Old Man and the Sea)是張愛玲中譯美國文學的第一部單行本。《老人與海》在1952年9月1日於美國《生活》雜誌發表,同月推出單行本。據陳子善〈范思平,還是張愛玲?——張愛玲譯《老人與海》新探〉,引述宋淇曾在致台灣皇冠出版社編輯的書信中,提及他任職美國新聞處譯書部期間,接到華盛頓新聞總署來電通知取得海明威《老人與海》中文版權,隨即登報公開徵求翻譯人選,張愛玲脫穎而出。同年12月,美新處資助的香港中一出版社推出了《老人與海》中譯本初版,譯者署名「范思平」,有譯者代序〈海明威〉一篇。1955年三版,譯者改為張愛玲,並新增一篇〈序〉。

1972年,香港今日世界社把中譯本重新印行,譯者署名張愛玲。書中減去〈海明威〉及〈序〉兩文,加入由海明威專家貝克(Carlos Baker)所著、李歐梵翻譯的〈序〉,並由蔡浩泉設計封面及插圖;在譯文方面亦有所改動。此版本多次再版,至1977年已印至第五版。

張愛玲在1954年為中一出版社中譯本三版寫的〈序〉,直言她對海明威《老人與海》的鍾愛:「這是我所看到的國外書籍裡摯愛的一本」。她讚揚原著有「淡遠的幽默與悲哀,與文字的迷人的韻節」,「看了可以對我們這時代增加一點信心,因為我們也產生了這樣偉大的作品,與過去任何一個時代的代表作比較,都亳無愧色。」

何杏楓教授在《重探張愛玲》中指出,張愛玲作為譯者,同時是一位「文化譯介者」(Cultural Mediator),將西方的文學作品帶給中國的讀者。陳子善教授指,張愛玲的翻譯應屬首部中譯本,「在《老人與海》翻譯接受史上自有其不可忽視的地位。」

范思平譯 《老人與海》,中一出版社初版(1952)

張愛玲譯 《老人與海》,今日世界社初版(1972)

 館藏詳情:

      范思平譯 《老人與海》(中一出版社,1952年初版)

      張愛玲譯 《老人與海》(今日世界社,1972年初版)

© 2025 香港中文大學圖書館 版權所有