《老人與海》(The Old Man and the Sea)是張愛玲「看到的國外書籍裡最摰愛的一本」。1952年,張愛玲離開上海再次來到香港,後為美國新聞處從事翻譯工作。《老人與海》是張愛玲翻譯的其中一部美國文學作品,譯者署名范思平,由美國新聞處資助的中一出版社出版,1955年第三次印刷時譯者已改為「張愛玲」,1962年由今日世界出版社重新印行,增加了由海明威專家貝克(Carlos Baker)撰寫、李歐梵翻譯的文章作為序文,後來多次再版。
《老人與海》是美國著名小說家海明威 (Ernest Hemingway) 一部重要著作,張愛玲在海明威獲得「世界寫作者最高的榮譽」——諾貝爾文學獎前兩年已翻譯了《老人與海》,原作於1952年出版,張愛玲的中文翻譯於同年12月出版。張愛玲於1954年撰寫的文章裡表達了身為譯者的她,擔憂「我的譯筆不能傳達出原著的淡遠的幽默與悲哀,與文字的迷人的韻節」。台灣學者單德興教授認為「張愛玲的譯者生涯正式始於翻譯海明威的《老人與海》」, 由此可見,《老人與海》乃張愛玲重要的翻譯作品。
香港中文大學大學圖書館
二零一零年六月三十日