“Evening” 是余光中教授自譯的英文詩。1982年7月29日,余教授在香港寫下了〈黃昏〉一詩,收錄在1986年出版的《紫荊賦》。在1992年7月29日,整整十年後,余教授翻譯了詩作的英文版本 “Evening”,後來與〈黃昏〉一同收錄於中英對照詩集《守夜人》”The Night Watchman”)。

      從 “Evening” 手迹,可以看到余教授的紅筆修訂,不難想像他在翻譯時的逐字推敲。余教授在〈《守夜人》自序〉中提到,「詩人自譯作品,好處是完全了解原文,絕不可能『誤解』。苦處也就在這裏,因為自知最深,換了一種文字,無論如何翻譯,都難以盡達原意,所以每一落筆都成了歪曲。為了不使英譯淪於散文化的說明,顯得累贅拖沓,有時譯者不得不看開一點,遺其面貌,保其精神。」

      在〈唯詩人足以譯詩?〉一文,余教授對自己詩作的翻譯談得更詳細。為免讀者誤會,余教授在英譯自己的詩作時,「一定加上標點,以便釐清文意,方便讀者,同時也表示自己的詩是經得起文法的考驗的。其實一首詩如果通不過文法的究詰,恐怕命意本就不清。」又因他熟讀英詩、久教英美詩,「英詩的意象、節奏、韻律、句法,早已深入我的感性,成為我詩藝的一大來源」,因此「反過來譯成英文時,非但不會格格不入,反而裏應外合,順理成章」。讀者閱讀譯詩的時候,不妨從這些方面留神細味。

      館藏詳情:

      “Evening” :作者余光中,1992.7.29 (共1頁)

余光中 “Evening” 手稿

查閱手稿需知:

檔案資料只可以在特藏閱覽室使用。如有查詢,請致電特藏組 3943-8740 或電郵至spc@lib.cuhk.edu.hk

© 2024 香港中文大學圖書館 版權所有