第 83 期


「中西與新舊──香港文學的交會」學術研討會

為探討香港新舊體文學的特色,香港中文大學中國語言及文學系、香港中國語文學會、香港中文大學聯合書院、香港作家聯會、香港中文大學香港文學研究中心於2010年6月25日(星期五)在香港中文大學聯合書院合辦了「中西與新舊──香港文學的交會」學術研討會。是次研討會共有五十四位來自大陸、台灣、澳門、香港兩岸四地的研究者參與。大會邀請到香港中文大學聯合書院院長馮國培教授、香港作家聯會創會會長曾敏之先生、香港大學中文學院教授和香港中國語文學會副會長單周堯教授致開幕辭。研討會共分五場進行,每場設有綜合討論部分,最後由香港中文大學中國語言及文學系黃坤堯教授主持閉幕禮,研討會於下午六時圓滿結束。



指掌步履之間——香港文學資料蒐集及作品賞覽

指掌步履之間——香港文學資料蒐集及作品賞覽

香港中文大學香港文學研究中心、教育局課程發展處中國語文教育組與香港中文大學大學圖書館系統合辦之「指掌步履之間——香港文學資料蒐集及作品賞覽」,已於2010年6月23日圓滿結束,共七十多位教師參加。是次活動主要分兩個部分進行,第一部分為文學短講:「輕鬆蒐集香港文學資料」,由「中國現代文學研究網站計劃」副研究員王宇平博士主講,介紹及示範如何利用香港中文大學開發的「中國現代文學研究網站」,配合「香港文學資料庫」、「香港文學檔案」,輕鬆快捷地在指掌之間尋找香港文學的教學資料;第二部分為「香港文學作品賞覽——以中大校園的文學景點為例」,首先由樊善標教授講述文學作品與實景考察的關係,然後由五位導賞員帶領,分別賞覽中大五條路線: 「象牙之塔的高度」、「吐露居停的光影」、「科學人文的對話」、「青蔥年華的印記」和「本土情懷的反思」。參加者除了欣賞中大校園的人文風景之餘,亦可體會作家、學者的文哲思考及文化關懷。

王宇平博士主講時攝

賞覽新亞書院天人合一亭



「香港文學特藏」到訪嘉賓

2010年6月8日,黑龍江省社會科學院文學研究所副所長郭淑梅教授與香港浸會大學林幸謙教授在香港文學研究中心主任樊善標教授與新亞書院錢穆圖書館主任馬輝洪先生陪同下參觀香港文學特藏,交流兩地整理及使用文獻資料的經驗和心得。

郭淑梅教授主力從事蕭紅研究、女性文學和文化研究,著作有《女性文學景觀與文本批評》,現為香港浸會大學訪問學人。林幸謙教授現為香港浸會大學中國語言文學系副教授,研究專長包括中國現當代文學、性別研究、張愛玲研究等,著作有《張愛玲論述——女性主體與去勢模擬書寫》、《時代的盜火者》等。

香港文學特藏嘉賓合照(左起)樊善標教授、郭淑梅女士、林幸謙教授、馬輝洪先生



第八屆香港文學節

由康樂及文化事務署香港公共圖書館舉辦的「第八屆香港文學節」將於2010年6月24日至7月11日舉行。今屆文學節以「一步一腳印」為主題,舉辦多項文學活動,邀請多位著名香港文學作家、學者、文化評論人和文藝團體參與,探討香港文學的文化意蘊;另有「薪火相傳:香港作家講座」系列、獲獎作品導讀、「仲夏詩會」和文學專題展覽等,展現香港文學的發展足跡,歡迎讀者參與。詳情請瀏覽:

http://hkpl.gov.hk/tc_chi/ext_act/ext_act_hklf/ext_act_hklf6/8th_hklf.html



香港書展

香港貿易發展局主辦的「第廿一屆香港書展」將於2010年7月21至27日假香港灣仔會議展覽中心舉行。今年香港書展以「從香港閱讀世界──關心社會.關愛地球」為主題,舉辦多項文化活動,包括「名作家講座系列」、「香港新晉作家分享會系列」、「閱讀香港講座系列」、「文化專題講座系列」等、「與眾不同的創作與人生——劉以鬯老師分享會」和「名人講故事」等等,鼓勵讀者關注基層社會及響應綠色生活,推動香港閱讀氣氛。詳情請瀏覽網址:

http://www.hkbookfair.com/tc/index.aspx



小思札記

小思札記

《文學的新的道路》簽名頁



館藏精粹:張愛玲譯作——《老人與海》

《老人與海》(The Old Man and the Sea)是張愛玲「看到的國外書籍裡最摰愛的一本」。1952年,張愛玲離開上海再次來到香港,後為美國新聞處從事翻譯工作。《老人與海》是張愛玲翻譯的其中一部美國文學作品,譯者署名范思平,由美國新聞處資助的中一出版社出版,1955年第三次印刷時譯者已改為「張愛玲」,1962年由今日世界出版社重新印行,增加了由海明威專家貝克(Carlos Baker)撰寫、李歐梵翻譯的文章作為序文,後來多次再版。

《老人與海》是美國著名小說家海明威 (Ernest Hemingway) 一部重要著作,張愛玲在海明威獲得「世界寫作者最高的榮譽」——諾貝爾文學獎前兩年已翻譯了《老人與海》,原作於1952年出版,張愛玲的中文翻譯於同年12月出版。張愛玲於1954年撰寫的文章裡表達了身為譯者的她,擔憂「我的譯筆不能傳達出原著的淡遠的幽默與悲哀,與文字的迷人的韻節」。台灣學者單德興教授認為「張愛玲的譯者生涯正式始於翻譯海明威的《老人與海》」, 由此可見,《老人與海》乃張愛玲重要的翻譯作品。

《老人與海》書影(今日世界出版社,1972年)

香港中文大學大學圖書館
二零一零年六月三十日

© 2024 香港中文大學圖書館 版權所有