第 210 期
閔福德主編「香港文學系列」
「香港文學系列」由漢學家、翻譯家閔福德教授(Prof. John Minford)主編。他從事漢譯英的工作已經四十多年,早些年翻譯過《紅樓夢》(與漢家大拿霍克思合譯)、《鹿鼎記》等文學作品,近年又新譯了《周易》、《道德經》等先秦經典,對中國文化與文學有廣泛而且深入的了解。
這一系列由閔福德在香港文學作品中精心挑選而來,涵蓋了小說、詩歌、散文三種體裁,六本書分別是 The Drunkard (劉以鬯小說《酒徒》)、 Dragons (也斯小說《龍》)、 Lotus Leaves (也斯詩集《蓮葉》)、 The Teddy Bear Chronicles (西西小說《縫熊志》)、 Ordinary Days (李歐梵李玉瑩散文《過平常日子》)與 The Best China (《最好的中國:香港散文選》),由香港中文大學出版社出版。
閔福德教授在香港生活了十五年,曾在中文大學等好幾所學校任教。他與香港作家相熟,也對香港、香港文化有深厚的感情。他覺得香港並不是看上去的那麼物質和功利,而是埋藏著極為深刻的情感和廣闊的創意靈感,這些充滿想像的文學作品,只有在香港這個光怪陸離、紛繁複雜、充滿錯覺的城市才有可能發生。他認為,香港代表了中國文化中追求創新、追求自由的優秀傳統,這也正是香港文學的特點。編輯這套書,就是閔福德努力把香港靈魂的隱藏深度呈現給世界。在他眼中,這個書系比任何政治文件都更有力地呈現了香港靈魂。
「香港文學系列」詳情可參考以下網址:
閔福德談香港文學 John Minford on Hong Kong Literature
閔福德主編「香港文學系列」
從《日記》看一九四九年後的三個葉靈鳳(講座)
文德徽猷學術演講系列(第三輯)第一講由樊善標教授主講,講題為「從《日記》看一九四九年後的三個葉靈鳳」。講座將於2月26日下午3時至4時舉行,為 ZOOM公開演講。報名詳情請見連結。登記先到先得,額滿即止。成功登記者將於一天前獲發確認電郵。此外,圖書館舉辦的「葉靈鳳藏品展」展期至5月15日結束,詳情請聯絡圖書館特藏組查詢。
館藏精粹:劉芃如《書、畫、人物》
劉芃如(1921-1962),四川成都人,作家、翻譯家。據其女兒劉天蘭〈見字如面〉所述,劉芃如在四十年代就讀四川大學外文系,1946年入讀英國利德斯大學研究英國文學。1949年回國途經香港,留港擔任香港《大公報》國際版編輯,《新晚報》創刊時轉任要聞版編輯及翻譯,1960年轉任英文月刊《東方地平線》(Eastern Horizon)總編輯。劉芃如著有《電影史話》、《卓別麟外傳》等作品,並翻譯了毛姆劇本《循環曲》、阿爾德里奇《外交家》等作,亦曾以「洪膺」筆名與葉靈鳳等人合著《新雨集》。羅孚〈不見洪膺四十年——從聶紺弩〈輓劉芃如兄〉說起〉提到,劉芃如1962年獲邀參加阿聯國慶,惟飛機失事,以四十三歲之年離世。
《書、畫、人物》是劉芃如的專欄文字結集,由集文出版社在1955年出版。齊放在書〈序〉中指出,此專欄的內容「或介紹國外新作,或紀念世界文學巨人,或就一幅名畫加以說明與推荐」,在當時頗得讀者好評,稱讚文章「寫得富於『書卷氣』,常識性也很強」。梁羽生〈記劉芃如〉提到劉氏在介紹西方藝術時有細緻的見解,譬如在談及蒙娜.麗莎的微笑時,從「眉毛」切入,並「研究了那個時期意大利的時興風尚,和文學作品中對意大利時髦女人的描寫。」藉以解釋畫作的神秘之處。
劉芃如對文學翻譯要求嚴謹,可見於〈談文學翻譯〉一文。他認為「優秀的作品對於我們的文化建設工作將產生不可估計的影響」,身為翻譯者,「傳達原作的思想和風格是翻譯的主要目的」,繼而「用另一種文字把原作再現出來」。在〈史坦培克出聲了〉中,則寫出了他對「好作家」的看法:「一個好作家是不能在邪惡面前永遠沉默的;要是他放棄了原則,不珍愛生活,不尊重藝術,他就寫不出好東西來。」
劉芃如《書、畫、人物》
館藏詳情:
本地文訊
|
資料來源:各主辦機構網頁及相關資料
香港中文大學圖書館
二零二一年二月一日