第 186 期


「屋與巢:漫談西西的舊作與新作」講座及導賞

香港作家西西女士將喬治亞微型屋及其親自縫製之水滸系列故事熊捐贈予香港中文大學圖書館,作永久保存。為配合此批藏品,圖書館特設講座,由何福仁先生及盧定彰博士擔任講者,陳燕遐博士任主持,在2019年1月22日於大學圖書館進學園演講,從西西所做的微型屋談到縫熊和縫猴,由新作《織巢》談到以前的小說如《候鳥》及對談新書。講座結束後,設有導賞環節,於大學圖書館一樓香港文學特藏內進行,介紹西西藏品和她的文學成就。

左起:陳燕遐博士、盧定彰博士、何福仁先生

圖書館設導賞介紹西西捐贈藏品

「屋與巢:漫談西西的舊作與新作」講座海報



本地文訊
2019.2.1-28 林夕.文.字.心簡
地點:誠品銅鑼灣店9/F FORUM
內容:是次展覽,除展出林夕的著作外、還有從未曝光的專欄手稿。
主辦:亮光文化有限公司
2019.2.2
(3:30pm-5:00pm)
林夕『詩』說
地點:誠品銅鑼灣店9/F FORUM
講者:林夕(著名作家、填詞人)
主辦:亮光文化有限公司
2019.2.16
(2:30pm-4:00pm)
2019年文學月會:「給我一個文學的理由」:
他帶你上舞台

地點:香港中央圖書館(地下演講廳)
講者:吳美筠博士(香港文學評論學會主席)
譚孔文先生(浪人劇場藝術總監)
表演者:毛曄穎女士(主持及劇場演員)
合辦:康樂及文化事務署香港公共圖書館
香港文學評論學會
2019.3.2
(10:30am-1:00pm)
閱讀工作坊-書寫城市:文學與城市記憶
地點:香港中央圖書館(地下一號活動室)
講者:李曉恩博士(香港城市大學英文系助理教授)
名額:30位
備註:英語主講
合辦:香港公共圖書館
香港城市大學英文系
2019.3.16
(2:30pm-4:00pm)
2019年文學月會:「給我一個文學的理由」:
他帶你超越香港的時空

地點:香港中央圖書館(地下演講廳)
講者:吳廣泰先生(香港文學評論學會理事)
曾卓然博士(香港電台節目主持)
合辦:康樂及文化事務署香港公共圖書館
香港文學評論學會
2019.4.13至5.25
(逢星期六)
(3:30pm-5:30pm)
2019年青年創作坊:新詩
地點:荃灣公共圖書館(推廣活動室)
主持:池荒懸先生
鄭政恆先生
講者:梁璇筠女士
陳子謙博士
曾淦賢先生
彭依仁先生
鄧阿藍先生
關天林博士
羅樂敏女士
名額:35位
報名詳情:詳見網址
合辦:香港公共圖書館
《香港文學》
香港文藝社
香港詩歌節基金會
2019.7.16至8.10
(逢星期六)
(2:30pm-4:30pm)
2019年青年創作坊:散文
地點:大會堂公共圖書館(推廣活動室)
主持:施友朋先生
陶然先生
講者:王良和教授
周蜜蜜女士
周潔茹女士
梅子先生
潘步釗博士
樊善標教授
名額:35位
報名詳情:詳見網址
合辦:香港公共圖書館
《香港文學》
香港文藝社
香港詩歌節基金會
2019.9.21至10.26
(逢星期六)
(3:30pm-5:30pm)
2019年青年創作坊:微型小說
地點:油蔴地公共圖書館(推廣活動室)
主持:秀實先生
林浩光博士
講者:阿兆先生
徐振邦先生
殷培基先生
陳德錦博士
名額:35位
報名詳情:詳見網址
合辦:香港公共圖書館
《香港文學》
香港文藝社
香港詩歌節基金會

資料來源:各主辦機構網頁及相關資料

香港中文大學圖書館
二零一九年一月三十一日



館藏精粹:范思平(張愛玲)譯 《老人與海》

海明威的中篇小說《老人與海》(The Old Man and the Sea)是張愛玲中譯美國文學的第一部單行本。《老人與海》在1952年9月1日於美國《生活》雜誌發表,同月推出單行本。據陳子善〈范思平,還是張愛玲?——張愛玲譯《老人與海》新探〉,引述宋淇曾在致台灣皇冠出版社編輯的書信中,提及他任職美國新聞處譯書部期間,接到華盛頓新聞總署來電通知取得海明威《老人與海》中文版權,隨即登報公開徵求翻譯人選,張愛玲脫穎而出。同年12月,美新處資助的香港中一出版社推出了《老人與海》中譯本初版,譯者署名「范思平」,有譯者代序〈海明威〉一篇。1955年三版,譯者改為張愛玲,並新增一篇〈序〉。

1972年,香港今日世界社把中譯本重新印行,譯者署名張愛玲。書中減去〈海明威〉及〈序〉兩文,加入由海明威專家貝克(Carlos Baker)所著、李歐梵翻譯的〈序〉,並由蔡浩泉設計封面及插圖;在譯文方面亦有所改動。此版本多次再版,至1977年已印至第五版。

張愛玲在1954年為中一出版社中譯本三版寫的〈序〉,直言她對海明威《老人與海》的鍾愛:「這是我所看到的國外書籍裡摯愛的一本」。她讚揚原著有「淡遠的幽默與悲哀,與文字的迷人的韻節」,「看了可以對我們這時代增加一點信心,因為我們也產生了這樣偉大的作品,與過去任何一個時代的代表作比較,都亳無愧色。」

何杏楓教授在《重探張愛玲》中指出,張愛玲作為譯者,同時是一位「文化譯介者」(Cultural Mediator),將西方的文學作品帶給中國的讀者。陳子善教授指,張愛玲的翻譯應屬首部中譯本,「在《老人與海》翻譯接受史上自有其不可忽視的地位。」

范思平譯 《老人與海》,中一出版社初版(1952)

張愛玲譯 《老人與海》,今日世界社初版(1972)

 館藏詳情:

      范思平譯 《老人與海》(中一出版社,1952年初版)

      張愛玲譯 《老人與海》(今日世界社,1972年初版)



香港文學特藏與張愛玲研究相關訪問

2018年12月3日,《橙新聞》於大學圖書館香港文學特藏訪問中文系何杏楓教授,介紹新作《重探張愛玲——改編·翻譯·研究》,從改編和翻譯、細讀和重探等角度,切入張愛玲作品和「張愛玲現象」,細細解讀這位深具影響力的作家。香港文學特藏借出相關藏品,包括香港今日世界社出版之張愛玲譯作《老人與海》,以及香港文學檔案之「張愛玲」人物檔案。訪問片段可於以下網址觀看:

      【知書no.58】何杏楓談張愛玲作品改編:電影《傾城之戀》

      【知書no.59】何杏楓:電影《色戒》與張愛玲的翻譯

      【知書no.60】何杏楓:小說《少帥》與張愛玲的創作核心

何杏楓教授介紹《重探張愛玲》

張愛玲譯《老人與海》

「張愛玲」人物檔案

(圖片及資料來源:《橙新聞》網頁

© 2024 香港中文大學圖書館 版權所有