「港文存檔——香港中文大學圖書館香港文學特藏二十周年展」 > 珍本書籍 > 香港文學外譯 |
香港文學外譯
Translation of Hong Kong Literature
1. 董啓章著,藤井省三、中島京子譯《地図集》
東京:河出書房新社,2012 Dung Kai-cheung, edited by Fujii Shosan and Nakajima Kyoko, Chizu-shū (Atlas) Tokyo: Hechu shufang xinshe, 2012 此書為董啟章著名小說集《地圖集》的日譯版。除了收錄原著各篇作品,譯者亦挑選題材內容相關的〈少年神農〉(1994)及〈永盛街興衰史〉(1995),使讀者了解董氏如何借真實與虛構混的歷史和地理元素創作作品。 館藏詳情:《地図集》 |
2. Liu Yichang, translated by Yiu Charlotte Chun-lam, The Drunkard
Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2020 劉以鬯著,姚春琳譯《酒徒》 香港:香港中文大學出版社,2020 The Drunkard是由著名漢學家閔福德(John Minford)擔任編輯的香港中文大學出版社香港文學翻譯系列叢書之一。除了The Drunkard,此系列亦選譯了西西的《縫熊誌》(The Teddy Bear Chronicles),以及兩部也斯選集——詩選Lotus Leaves及小說選Dragons。 館藏詳情:The Drunkard |
3. 陳滅等作,박남용、김순진、박재우譯《빅토리아 항을 지나며》(《越過維多利亞港》)
首爾:푸른사상,2012 Chen Mie et al., translated by Bak Nam-yong, Kim Sun-jin and Bak Jae-woo, Bigtolia Hang-eul jinamyeo (Over Victoria Harbour) Seoul: Puleun sasang, 2012 《越過維多利亞港》是香港與韓國合作的香港文學作品翻譯詩集,共選譯蔡炎培、西西、也斯、崑南、馬博良及戴天等78位著名香港詩人的經典詩作,為「홍콩문학선집」(香港文學選集)的第三冊(其餘兩冊分別為小說及散文翻譯選集)。 (蔡炎培家人捐贈) |
4. Leung Ping-kwan, translated and edited by Annie Curien, Îles et continents : et autres nouvelles
Paris: Gallimard, 2001 梁秉鈞著,Annie Curien 編譯《島和大陸》 巴黎:Gallimard,2001 Îles et continents為梁秉鈞生前出版的唯一一本法譯小說集(另有兩本法譯詩集),收錄〈布拉格的明信片〉、〈島和大陸〉、〈象〉及〈超越與傳真機〉等六篇短篇小說。 |