「港文存檔——香港中文大學圖書館香港文學特藏二十周年展」 > 作家惠贈 > 作家手稿 |
作家手稿
Writers’ Manuscripts
1. 盧瑋鑾〈香港故事〉手稿
複製本 Manuscript of “Hong Kong Story” by Lo Wai-luen Reproduction 小思曾分別於1991及1992年,同以〈香港故事〉為題創作兩篇散文作品,由小思到香港歷史博物館觀展及個人感覺出發,抒寫對「身世十分朦朧」的香港的感情。兩篇作品全文皆收入《香港故事》(香港:牛津大學出版社,2002年)。 館藏詳情:〈香港故事〉手稿 (盧瑋鑾教授捐贈) |
2. 馬博良〈畢打街交嚮〉手稿
複製本 Manuscript of “Bidajie jiaoxiang” (Pedder Street intersection) by Ma Boliang Reproduction 此手稿於1985年寫成,及後收入《江山夢雨》(香港:麥穗出版,2007)。 館藏詳情:〈畢打街交嚮〉手稿 (馬博良先生捐贈) |
3. 余光中〈唯詩人足以譯詩?〉手稿
複製本 Manuscript of “Wei shiren zuyi yishi?” (Can only poets translate poetry?) by Yu Kwang-chung Reproduction 香港中文大學翻譯系和英國華威克大學(UniversityofWarwick)翻譯與比較文化研究中心於2008年12月11至12日合辦「翻譯研究與漢英、英漢翻譯國際會議」,邀請余光中任主要發言人。本文乃是次演講之講稿:余氏在英譯自己的詩作時,「一定加上標點,以便釐清文意,方便讀者,同時也表示自己的詩是經得起文法的考驗的。其實一首詩如果通不過文法的究詰,恐怕命意本就不清。」又因他熟讀英詩、久教英美詩,「英詩的意象、節奏、韻律、句法,早已深入我的感性,成為我詩藝的一大來源」,因此「反過來譯成英文時,非但不會格格不入,反而裏應外合,順理成章。」 館藏詳情:〈唯詩人足以譯詩?〉手稿 (余光中教授捐贈) |
4. 蔡炎培《小詩十九首》手稿
複製本 Manuscript of Xiaoshi shijiu shou (Nineteen short poems) by Cai Yanpei Reproduction 蔡炎培曾於六、七十年代創作19首新詩,命名為《小詩十九首》,並收於《小詩三卷》(香港:明窗出版社,1978)。2006年,蔡氏再以《小詩十九首》之名另作19首作品。此手稿除了蔡氏親手寫下的詩句,亦有兩款鈐印。 (蔡炎培家人捐贈) |