「港文存檔——香港中文大學圖書館香港文學特藏二十周年展」 > 珍本書籍 > 珍本書籍展區 |
珍本書籍展區
Rare books display
1. 劉以鬯《私戀》
香港:南天書業公司,1959 Liu Yichang, Silian (Secret affairs) Hong Kong: Nantian shuye gongsi, 1959 《私戀》是劉以鬯第一篇被改編成影視作品的小說,內容描寫封建大家庭的畸型多角戀和財產糾葛。小說先於1959年版香港新華影業公司拍成電影,再於1973年由無綫電影翻拍成電視劇,並由汪明荃主演。 館藏詳情:《私戀》 |
2. 力匡《燕語》
香港 : 高原出版社,1961 複製本 Li Kuang, Yan yu (Words of a swallow) Hong Kong: Gaoyuan chubanshe, 1961 Reproduction 《燕語》是力匡的第一本詩集,分為「燕語」、「和平」、「幸福」三輯,共刊新詩46首。力匡作品大多貫穿著去國懷鄉的主題。夏侯無忌在〈序〉中指出力匡詩作廣受年青人歡迎,因為「他代表的是我們這個時代年青人的憂鬱」。力匡詩作於五十年代大盛,當時更出現「力匡派」和「力匡式的十四行詩體」等稱。 館藏詳情:《燕語》 |
3. 唐斐《綠野神刀》
香港 : 偉青書店 複製本 Tang Fei, Luye shendao (The sword of green field) Hong Kong: Weiquing shudian Reproduction 《綠野神刀》全書六冊,共十八回;「唐斐」為吳羊璧撰寫武俠小說時所用的筆名。故事講述劉家玉在草原上遭野皇子擄走,蕭文義和徐志思為救劉家玉,上山尋訪退隱多年的老俠神刀俞十三襄助報仇。 館藏詳情:《綠野神刀》 |
4. 依達《斷絃曲》
香港:環球圖書雜誌出版社,1965 Yi Da, Duanxian qu (Song of broken strings) Hong Kong: Huanqiu tushu zazhi chubanshe, 1965 《斷絃曲》原刊於《西點》,為依達第一本作品,單行本出版時依達年僅十七歲。環球出版社稱此作為「一九六三年度最暢銷的文藝小說,再版四次」。故事講述女主角美芝周旋在狂野的混血兒史提芬和溫文教師方狄之間的愛情故事,改編自真人真事,書末附有四封女主角給依達的親筆信。 館藏詳情:《斷絃曲》 |
5. 侶倫《窮巷》
香港:文苑書店,1952 Lü Lun, Qiong xiang (The poor alley) Hong Kong: Wenyuan shudian, 1952 《窮巷》被公認為五十年代重要的香港文學作品——作品以寫實主義技巧,反映香港低層社會生活。此書以侶倫原創,名為《人間何世》的劇本為基礎擴寫成小說。(該劇本現於中大圖書館一樓香港文學特藏常設展櫃展出) 館藏詳情:《窮巷》 |
6. 侶倫《黑麗拉》
香港 : 中國圖書出版公司,1941 複製本 Lü Lun, Heilila Hong Kong: Zhongguo tushu chuban gongsi, 1941 Reproduction 《黑麗拉》是侶倫「第一本面世」的短篇小說集,收錄了〈黑麗拉〉、〈迷霧〉、〈絨線衫〉、〈鬼火〉、〈西班牙小姐〉、〈永久之歌〉和〈母親說的故事〉七篇在三十年代寫成的小說,1941年7月在香港出版。侶倫在書中序文表示,曾有一段時期他的筆「幾乎是為了忘記痛苦而提起來,……因為心緒的關係,行文上就常常被過份濃重的感情所支配」。 館藏詳情:《黑麗拉》 |
7. 海涅著,林林譯《織工歌》
香港︰人間書屋,1949 Heinrich Heine, translated by Lin Lin, Zhi gong ge (Weavers’ song) Hong Kong: Renjian shuwu, 1949 《織工歌》由對德國紡織工人對社會製度的不滿出發,塑造辛勤勞動、滿腔悲憤、具有強烈階級意識與高昂反抗情緒的紡織工人群像。 館藏詳情:《織工歌》 |
8. 黄谷柳著,島田政雄譯《蝦球物語》
京都︰三一書房,1950 Huang Guliu, translated by Masao Shimada, Ebi-kyū monogatari (The story of Xiaqiu) Kyoto: Sanichi shobo, 1950 《蝦球傳》在連載及結集出版後,因日本學者實藤惠秀的譯介而漸受日本文壇注意。參與中日文化研究的島田政雄對作品深感興趣,故將全書翻譯成日文,並於1950年出版,又於1954年再版。1952年,更有日本兒童劇團改編《蝦球傳》為話劇演出。 館藏詳情:《蝦球物語》 |
9. 黄谷柳《蝦球傳.春風秋雨》
香港: 新民主出版社,1948 複製本 Huang Guliu, Xiaqiu zuan: Chunfeng qiuyu (The story of Xiaqiu: Spring wind and Autumn rain) Hong Kong: Xinminzhu chubanshe, 1948 Reproduction 《蝦球傳》是黃谷柳於1947年10月至1948年12月在夏衍主編《華商報》副刊發表的連載小說,以抗戰後的香港和珠江三角洲為故事背景,描寫主人公蝦球在香港到廣州的遭遇。此小說分為《春風秋雨》、《白雲珠海》和《山長水遠》,彼此既有關聯又能獨立成篇,並於1948至1949年出版三部小說的單行本。 館藏詳情:《蝦球傳.春風秋雨》 |
10. Jin Yong, translated by Olivia Mok, Fox Volant of the Snowy Mountain
Hong Kong: The Chinese University Press, 1993 金庸著,莫慧嫻譯《雪山飛狐》 香港:香港中文大學出版社,1993 Fox Volant of the Snowy Mountain 為莫慧嫻翻譯之《雪山飛狐》英譯,書中更附有不同武器插圖及清代地圖,讓外國讀者更容易了解金庸武俠小說世界的奧秘。 |
11. E. L. Beach著,愛珍(張愛玲)譯《海底長征記》
香港:中南日報,1954 E. L. Beach, translated by Ai Zhen (Eileen Chang), Submarine Hong Kong: Zhongnan ribao, 1954 《海底長征記》譯本於1954年5月6日起在《中南日報.中南海》連載,全文長逾十二萬字。鄭明仁〈張愛玲為何要翻譯 Submarine!?〉指出,「張愛玲一生專注文學創作,譯著也是以文學為主」,雖然暫時未有她為何翻譯此部軍事非文學小說的權威解釋,鄭明仁認為「這可能是當時香港美國新聞署指派要張愛玲譯的作品」,藉美國潛艇指揮官親歷的真實海戰,作為「美新署宣傳策略的一部分」。 館藏詳情:《海底長征記》 |
A. 陳步墀《雙溪詞》
中國:繡詩樓,1909 Chen Buchi, Shuang xi ci (Prose of double creeks) China: Xiushilou, 1909 《雙溪詞》於1909年出版,收錄詞作共72闋,為《繡詩樓集》第四種。此詞集於陳氏在1908年寫〈救命詞〉三十首賑災而聲名大噪後出版,多寫陳氏於中國各地遊歷所見所感,並得潘飛聲、楊其光及黃映奎等人題詞及寫序。 館藏詳情:《雙溪詞》 |
B. 陳伯陶《瓜廬文賸》,1931
Chen Botao, Gualu wensheng (The anthology of Gualu), 1931 《瓜廬文賸》共四卷,封面由桂坫題字,內容包括奏議、策論、章程、頌文、遊記、研究考辨、跋文、書序及墓誌銘,並附《瓜廬文賸外編》。 館藏詳情:《瓜廬文賸》 |
C. 張紉詩《張紉詩詩集》
西貢:中外印務局,1964-1972 Zhang Renshi, Zhang Renshi shiji (The poetry collection of Zhang Renshi) Ho Chi Minh City: Zhongwai yinwuju, 1964-1972 《張紉詩詩集》中有近二百首詩與香港有關,如張氏和香港詩人的唱酬,以及其居港期間的遊覽所見,地點包括油麻地、香港仔、大嶼山寶蓮寺等。陳協之的序形容此書「精光四射,不肯稍讓鬚眉」,易君左更謂「僑港女詩人中,自以張紉詩為翹楚」。 館藏詳情:《張紉詩詩集》 |
D. 賴際熙《荔垞文存》
香港:賴氏,1974 Lai Jixi, Licha wencun (Collections of Licha) Hong Kong: Lai shi, 1974 《荔垞文存》為賴際熙逝世後,後輩將其詩文編集成書,並由時任香港大學中文系系主任羅香林寫序及作傳。《荔垞文存》收錄的詩文多與賴際熙在港時的生活相關,展示賴際熙創辦香港大學中文學院及學海書樓,致力推動香港中文教育發展的事跡,亦呈現南來文人在港的交遊網絡。 館藏詳情:《荔垞文存》 |
E. 蘇澤東編《宋臺秋唱》
香港: 出版社不詳,1917 Su Zedong (ed.), Songtai qiuchang (Poetry exchanges at Sung Wong Toi in autumn) Hong Kong, 1917 《宋臺秋唱》由蘇澤東輯錄,內分三卷,為香港首部有文獻可考的雅集詩輯。此書輯錄1916年陳伯陶、吳道鎔與張學華等南來文人於宋王臺下祭祀宋遺民趙秋曉生辰的唱和,及詠懷宋臺古蹟、山居贈答之作百餘首, 內容以感傷時事、抒懷述志為主。 館藏詳情:《宋臺秋唱》 |
F. 黃裕邦著《天裂》
加州:Kaya Press,2015年 Wong Yu Bon Nicholas, Crevasse California: Kaya Press, 2015 Crevasse為黃裕邦的第二本個人詩集,於2016年奪得美國Lambda Literary Awards,並在2018年譯成中文版。此詩集作品由本地社會、各地文化的刻板印象、性別認同與身體欲望等角度出發,加上其英語寫作常常刻意與粵語語調、詞彙及語法相互影響,不但突顯香港人獨有的語言特色,亦令詩歌更有深意及玩味。 館藏詳情:Crevasse |
G. 徐晞文譯,黃裕邦著《天裂》
香港 : 水煮魚文化製作有限公司, 2018 Xu Xiwen (trans.), Wong Yu Bon Nicholas, Crevasse Hong Kong: Spicy Fish Cultural Production Ltd., 2018 館藏詳情:《天裂》 |
H. 黄谷柳《蝦球傳》
於《華商報》「熱風」及「茶亭」連載,1947-1948 Huang guliu, Xiaqiu zuan (The Story of Xiaqiu) Serialized in “Refeng” (Hot wind) and “Cha ting” (Tea pavilion), Hua Shang Pao, 1947-1948 《蝦球傳》是黃谷柳於1947年10月至1948年12月在夏衍主編《華商報》副刊發表的連載小說,以抗戰後的香港和珠江三角洲為故事背景,描寫主人公蝦球在香港到廣州的遭遇。此小說分為《春風秋雨》、《白雲珠海》和《山長水遠》,彼此既有關聯又能獨立成篇,並於1948至1949年由新民主出版社在香港出版三部小說的單行本。 館藏詳情:《蝦球傳》 |